Logos Multilingual Portal

Select Language



Jacinto Benavente y Martínez(b. Aug. 12, 1866, Madrid, Spain - d. July 14, 1954, Madrid)
Jacinto Benavente y Martínez is one of the foremost Spanish dramatists of the 20th century, who was awarded the Nobel Prize for Literature in 1922. He returned drama to reality by way of social criticism: declamatory verse giving way to prose, melodrama to comedy, formula to experience, impulsive action to dialogue and the play of minds. Benavente showed a preoccupation with aesthetics and later with ethics.
The extent to which he broadened the scope of the theatre is shown by the range of his plays - e.g., Los intereses creados (performed 1903, published 1907; The Bonds of Interest, performed 1919), his most celebrated work, based on the Italian commedia dell'arte; Los malhechores del bien (performed 1905; The Evil Doers of Good); La noche del sábado (performed 1903; Saturday Night, performed 1926); and La malquerida (1913; "The Passion Flower"), a rural tragedy with the theme of incest. La malquerida was his most successful play in Spain and in North and South America. Senora Ama (1908), said to be his own favourite play, is an idyllic comedy set among the people of Castile.
In 1928 his play Para el cielo y los altares ("Toward Heaven and the Altars"), prophesying the fall of the Spanish monarchy, was prohibited by the government. During the Spanish Civil War Benavente lived in Barcelona and Valencia and was for a time under arrest. In 1941 he reestablished himself in public favour with Lo increíble ("The Incredible"). His extraordinary productivity as a dramatist (he wrote more than 150 plays) recalled Spain's Golden Age and the prolific writer Lope de Vega. With the exception, however, of the harsh tragedy La infanzona (1948; "The Ancient Noblewoman") and El lebrel del cielo (1952), inspired by Francis Thompson's poem "Hound of Heaven," Benavente's later works did not add much to his fame.

a diktátorok csak a törvényeket változtathatják meg, a szokásokat nem
abychom byli dobří, musíme velice často zapomenout na čest
ahhoz, hogy jók lehessünk, sok esetben fel kell hagynunk az őszinteséggel
al dictador al pol cambiär il legi, brisa l\'usansi
alies-tre, a-benn bezañ mat e vez ret deomp paouez a vezañ onest
askotan, onak izatearren, ondradu izateari utzi behar diogu
ben ben de viægi p\'ëse bravi dévimo desmette d\'ëse onesti
bien de veces, pa sere bonos, tenemos de deixare de ser honraos
bieži, lai būtu labi, mēs esam spiesti zaudēt savu godīgumu
birçok kez iyi olmak için dürüst olmayı bırakmamız gerekir
cierte vote pè essere buone amma fenì ‘e essere onest
często, aby być dobrymi musimy przestać być uczciwymi
dayenu di samim in sport. An isur legabe bedikes
deseori pentru a fi buni trebuie să încetăm să fim oneşti
Despoten können Gesetze aber keine Gewohnheiten ändern
despoti mogu mijenjati zakone ali ne i navike
despotlar kanunları değiştirebilirler ama alışkanlıkları değiştiremezler
despots can change laws but not habits
dictatoren kunnen de wet veranderen maar niet de gewoontes
dictatoren kunnen de wet veranderen maar niet de gewoontes
dictatorii pot schimba legile, dar nu şi deprinderile
diktaatorid võivad muuta seadusi mitte aga harjumusi
diktaattorit voivat muuttaa lakeja mutta eivät tapoja
diktadoreek alda ditzakete legeak, baina ez ohiturak
diktadornan por kambia leinan, pero no kustumbernan
diktatorer kan ändra lagar men inte vanor
diktatorer kan endre lover, men ikke vaner
diktatorer kan ændre love men aldrig vaner
diktatorët mund të ndryshojnë ligjet, por jo zakonet
diktátoři mohou měnit zákony, ale ne zvyky
diktátori môžu meniť zákony, ale nie zvyky
diktatoroj povas modifii leĝojn, sed ne morojn
dikteta anaweza kubadili sheria siyo tabia
dimàndi volti per éser bòun as tàca ed smàtter d\'éser onèst
dimondi volti per èser bòun gòm da smèter d\'èser onèst
dyktatorzy mogą zmienić prawo, ale nie przyzwyczajenia
els dictadors poden reformar les lleis, però no els costums
els dictadors poden reformar les lleis, pero no les costums
et olla hea tuleb meil väga sageli lakata olemast aus
e\' ditatour a po\' muter dal lezi, menga l\'usenzi
fenxenchi mew ta ñi kümeke che geael müley ka femechi püchikentu ta yin koylageael (Jacinto Benavente y Martínez)
gall unben newid y gyfraith, ond ni all newid arferion
hopi biaha pa ta bon nos mester stòp di ta honesto
hvis vi vil være gode, må vi mange gange undlade at være ærlige
i ditadûr i pôlen mudèr äl laZZ, mo brîSa äli uSànz
i ditator i pol canbiar le legi, mia la manèra da far
i ditatòr i pòlen cambièr al léz mo mènga egli abitùdin
i ditatori pol cambiar le legi, ma no le usanze
I ditatòur polen cambier al lègg, mo mia j\'usansi
i ditatùr i pol cambià le lès ma mia le abitudini
I ditaturi i pol canbiar łe łexi, ma no łe abitùdini
i dittatoî peuan cangiâ e lezze, ma i costummi no
I dittator pòden cambià i legg, minga i abituden
i dittatori ponnu canciari i liggi, ma non l\'abbitudini
i dittatori possono cambià le leggi, ma no le abitudini
i dittatori possono cambiare le leggi, ma non le abitudini
i dittatùri sòzzune addàssi te lleggi, ma ndè tes abbitùtini
ij ditator a peulo cambié ij còdes ma nen le costume
l dittator pozz\'c cangià l ligg ma no l\'abtud\'n
lè dictateu pouant tsandzî lè lâi, mâ pas lè couteme
les dictateurs peuvent changer les lois, pas les habitudes
lhi dictators pòlon chambiar las leis, mas ren las costumas
li ditatou podoun cambia li lei, mai pa lis abitudo
li dittatori ponno cambia\' \'e leggi, ma l\'abbitudini no
li dittaturi poni cngià li leggi ma nun li abbitudini
los dictadores pueden camudare las lleis, peru non las costumes
los dictadores pueden reformar las leyes, pero no las costumbres (Jacinto Benavente y Martínez)
los dictadores pueden reformar les lleis, pero non los costumes
los diktadores pueden reformar las leyes ama no los uzos
ma masa ad volti, par fe\' e\' bon, u\'s tocca smetra d\'esre unestt
mnohokrát, aby sme boli dobrí, musíme zabudnúť na čestnosť
mo sovint, po-z esse bons, on s\' doet djoker d\' esse ognesses
moitas veces, para sermos bos, habemos deixar de ser honrados
molte volte per essere buoni dobbiamo smettere di essere onesti
molte \'olte per esse bboni dovémo smette d\'esse onesti
moltes vegades per a ser bons hem de deixar de ser honrats
moltes vegaes per a ser bons tenim que deixar de ser honrats
molti voti pi esseri buoni duvimu smetti di eseseri onesti
morte vorte pe\' esse\' bboni amo da smette\' d\'esse\' onesti
muchas veces para ser buenos tenemos que dejar de ser honrados (Jacinto Benavente y Martínez)
muitas vezes, para sermos bons temos que deixar de ser honestos
muitas vezes, para sermos bons temos que deixar de ser honestos
multfoje, por esti bona, oni devas eviti esti honesta
munchas vezes para ser buenos tenemos ke deshar de ser onrados
munches veces, pa ser bonos, tenemos de dexar de ser honraos
oft müssen wir um gut zu sein aufhören ehrlich zu sein
oft, kedey tsu zayn mentshlekh muz men ufhern tsu zayn mentshlekh
ofta måste vi sluta vara ärliga för att bli goda människor
om goed te zijn moeten we vaak ophouden met eerlijk te zijn
om goed te zijn moeten we vaak ophouden met eerlijk te zijn
os ditadores podem mudar as leis mas não os costumes
os ditadores podem reformar as leis, mas não os costumes
os ditadores poden mudar as leis, mais non os costumes
par esar bon , da spes, gh ema da dventar disonest
pär eser bonna genta molti volti a dvéma lasär lí d\'eser onest
poddhè fforè na ìmesta calì en è nna ìmesta plèo onèsti
pu gengefe welulafuy ta fij ley, welu chumlen ta mogen pepi femlayafuygün (Jacinto Benavente y Martínez)
saepissime ut benigni simus nobis desinendum est honestum esse
shumë herë për të qënë të mirë, duhet të mos jemi të ndershëm
souventi fes, per èstre bon, nous fau quita d\'èstre ounèst
soveint, por ître bon, no faut botsî d\'ître honîto
sovent, per èsser bons, nos cal daissar d\'èsser onrats
spassi vôlt pr èser bón a tgnän piantèrla d èsr unèst
spéso par èser boni ne tóca far de manco de èser onesti
spesso per esser boni ne toca molar de esser onesti
svært ofte må godhet skje på bekostning av ærlighet
tanda vot p ess\'r bon amma sp\'ccià d\'ess\'r onest
tanti vòlt per vess bon gh\'hemm de moccalla cont el vess onest
tate olte, per dientà bù en gha de desmeter de eser onesch
tirani lahko spremenijo zakone, ne pa tudi navad
très souvent, pour être bons, nous devons cesser d\'être honnêtes
tyranni leges mutare possunt, at non mores
un diktator a c\'hall kemm al lezenn, ar c\'hustum ne c\'hall ket kemm avat
usein voi olla hyvä vain olematta rehellinen
vàire vire për esse brav a venta che i chito d\'esse onest
varmākas var mainīt likumus, bet ne paradumus
veoma često, da bismo bili dobri moramo prestati biti pošteni
vér goed te zin, zèk \'ne mins dèk baeter nie raechaut ze gedach
very often to be good we must stop being honest
yn fynych iawn, er mwyn bod yn dda, rhaid inni beidio â bod yn onest
zelo pogosto moramo nehati biti pošteni, če želimo biti dobri
\'nen tiran kan waol de wètte veraandere, mê nie de gewèntes
Οι δικτάτορες μπορούν να αλλάζουν νόμους, όχι όμως και συνήθειες
Πολύ συχνά για να είμαστε καλοί πρέπει να πάψουμε να είμαστε ειλικρινείς
веома често, да бисмо били добри морамо престати бити поштени
деспотите могат да променят законите, но не и обичаите
диктатори могу мењати законе, али не и навике
диктаторы могут изменить законы, но не привычки
часто, чтобы быть хорошими надо перестать быть честными
често, за да бъдем добри, трябва да престанем да бъдем честни
לעתים קרובות צריך לשכוח מהיושר כדי שיגדירונו כטובים
רודנים יכולים לשנות את החוקים אך לא את המנהגים
اکثر اوقات برای خوب بودن بايد از صداقت دست بکشيم
ديکتاتورها قوانين را می توانند تغيير دهند امّا قادر به تغيير دادن عادت ها نيستند
لكي نكون طيبين فاننا غالباً نضطر أن نتخلى عن الأمانة
يستطيع الديكتاتور أن يغيّر الفوانين، لكنه لا يستطيع تغيير العادات
अच्छे बनने के लिए अक्सर ईमानदार होना बंद करना पड़ता है
तानाशाह क़ानून बदल सकता है आदतें नहीं
‘e dittatur ponne cagnà ‘e legg, ma l’ausanz
我々はしばしば、良くあるために正直でなくなる
我們必須經常保持善良,但必須停止誠實
暴君可以改變法律但無法改變習性
独裁者は法を変えても、習慣は変えられない
独裁者可以改变法律,但改变不了习惯。
要做好人的话,很多时候我们就必须不老实